众多企业布局产品出海,为契合目标市场用户的视觉习惯、优化使用体验,需对主页,产品落地页登站点开展本地化设计。但是在未涉足该领域的设计师认知中,本地化设计往往被简单等同于语言包替换 —— 无非是将中文替换为英文、把中国面孔替换为外国面孔。这种认知的形成并非毫无缘由,因为本地化设计涉及诸多复杂策略与潜在问题,稍有疏忽就容易踩坑。
这篇文章结合实际工作中涉及美国,日本和东南亚等国家的本地化站点设计经验,总结了 5 个本地化设计中需警惕的常见错误。
不少设计师接到需求后,如果仅仅是一个产品功能介绍的独立落地页,就会直接认为是个简单任务,而忽视前期基础准备便仓促启动设计,最终易导致需求理解偏差甚至客诉。本地化设计的前置准备不可或缺,核心在于摸清目标市场的文化背景与用户视觉偏好,例如开展霍夫斯泰德文化维度调研、竞品分析,亦可借助 AI 工具初步掌握本地情况。
举个例子,不同国家用户对网页信息密度的耐受度存在差异:欧美用户偏好低密度浏览体验,需采用大尺寸适配方案、简洁语言表达,剔除无实际信息价值的氛围类视觉元素;亚洲用户更注重效率与氛围,设计时可采用紧凑布局并增加视觉装饰。
或是需要精准认知目标市场的视觉符号:宗教氛围浓厚的国家(如印度)需规避牛的形象,穆斯林国家需避开猪的元素;竖大拇指等常见点赞图标在部分地区可能产生歧义,建议用爱心等无争议图案替代。
同时,调研本地设备配置与网络带宽状况、验证政策法规合规性(如广告法、敏感内容限制)等内容也十分必要:网络条件优越的国家(美、韩、中)可增加动效与视频;网络条件较差的地区则需减少性能消耗型视频,优化资源加载策略,针对性调整图片尺寸、切图倍数与屏幕适配宽度。
这是本地化设计中高频且难把控的问题,本质是 “本地化适配” 与 “品牌核心资产坚守” 的失衡。设计师因不明确可调整的品牌资产边界,常出现 “该改不敢改、不该改乱改” 的情况,要么本地化程度不足,难以打动本地用户;要么过度迎合本地喜好,导致品牌辨识度暴跌。
建议在业务推进中沉淀一套本地化品牌适配手册,明确品牌核心资产清单与调整权限界定 —— 与常规品牌规范手册不同,该手册需聚焦 “变量”,厘清市场差异。例如:品牌蓝的色相不可调整,但应用该颜色的组件可根据目标国家场景,灵活调整明度或饱和度。
设计师需建立 “先保核心、再调细节” 的分层设计思维,明确哪些元素需本地化改造、哪些需原样保留,避免无差别全盘调整导致品牌识别度断崖式下滑。同时,与业务、产品团队建立统一审核机制,形成 “需求传递 - 设计执行 - 品牌审核” 的闭环协作流程,避免需求偏差与执行脱节。
部分本地化设计虽获得本地用户的视觉认可,但最后发现业务转化数据不佳,最终被迫下架。核心原因在于设计师过度聚焦本地化视觉呈现,忽视设计核心目的,脱离了产品定位与品牌辨识度 —— 设计风格虽满足大众审美,却未能触达核心目标客群。
例如为印度用户设计时,仅堆砌明亮高饱和色彩与宗教元素,忽视室内设计师等白领群体的审美偏好,自然难以实现转化。因此,效果验证需兼顾 “本地化适配” 与 “业务目标”:问卷调研除设置 “是否符合本地审美”“是否存在不适元素” 等问题外,还需加入 “是否理解产品功能”“是否产生购买意愿”“是否契合品牌形象” 等转化导向与辨识度相关问题。
设计的核心是为业务目标服务,只有让目标用户愿意买单,才能实现本地化适配与商业价值的同频。
“Cliché”(陈词滥调)是本地化设计的大忌。该词原是拟声词,模拟印刷时 “咔嚓” 的压印声,因指代可重复使用的固定印版,后引申为缺乏新意、反复套用的表达或做法。本地化设计中的刻板化创作,本质是对外国文化的 “想当然” 符号化表达,缺乏文化理解深度,最终作品似是而非,甚至引发本地用户反感。
好莱坞电影中对中国人的刻板描绘(斗笠耕田、中山装自行车、密集人群与红色广告牌),便是空洞无魂的符号化设计。同理,设计印度促销广告必用咖喱色、泰姬陵与大象,面向日本用户必用樱花、富士山,就是对当地缺乏深度理解的文化刻板印象。
调研阶段需避免浅层搜索,应实际调研当地已上线的网站、投放广告,关注本地用户的社交媒体动态 —— 真实的本地用户生活洞察,远比现成的文化符号清单更有价值。设计需从 “泛市场适配” 转向 “目标用户适配”,明确用户画像、围绕核心需求创作,毕竟设计的服务对象是 “人”,而非抽象的 “国家”。
随着出海业务拓展至更多国家,设计物料的种类与数量呈几何级增长,跨部门对接成本持续攀升。本地化设计的核心效率原则是 “守住底层不变,灵活调整变量”—— 此处的 “底层”,即前文提及的品牌核心资产、产品核心识别、核心功能与核心逻辑,改动这部分等同于推倒重建设计系统;而 “变量” 指适配本地需求的表层元素、细节体验与场景化表达。
设计中可采用 “底层复用,上层灵活” 的策略:基于统一设计系统,按钮等组件全局通用,圆角、颜色等属性设为 “可配置变量”,设计师只需修改一次组件变量,无需全盘重构。这一做法既能减轻设计与研发工作量,又能降低验收难度与体验类漏洞。
若为每个国家单独设计模板,会过度消耗设计资源,导致设计资产库庞大冗余、查找成本增加,因为多数资源仅单次使用。建议搭建全球统一的 “视觉底层”(布局、组件、核心资产),通过 “主题包”“本地化变量” 承接地区差异(配色、图标、文字方向、本地图片),既满足本地化需求,又保障效率、一致性与可扩展性,是全球化产品本地化的最优解。
除上述关键要点外,还有不少细节基础问题也需时刻注意,比如规避语言认知不足导致的翻译与设计语义脱节等。完成一个产品或者品牌的出海是一场长期的精细化工程,因此的本地化设计也是一个不断迭代和优化的过程,设计师需时刻保持持续学习的心态,在项目中不断积累跨文化设计经验,甚至邀请本地的专家参与项目测试,给予及时的反馈,用开放的心态接纳试错。这要求团队既要尊重文化差异,又要坚守商业本质,通过持续的用户反馈与数据复盘,让本地化设计真正成为连接品牌与全球用户的桥梁,实现文化适配与商业价值的双重共赢。