中国漫画的破晓之光
作者——Olivier RICHARD
主编: BENJAMIN
文章来自我的微信公众号:本杰明ben
《丁丁历险记》
法国有6.6千万人口,比湖南省还要少上那么点儿。 在法国,漫画属于主流文化,差不多每个人都在读、或读过漫画。 有人说,漫画对法国人而言的重要性堪比摇滚乐之于英国人。 甚至各届政府也意识到漫画的重要性(法国每五年进行一次总统换届)。 早在1985年,弗朗索瓦·密特朗总统就到访过安古兰(一个位于法国西南部的城市)漫画节——这个国家众多漫画活动中首屈一指的盛事。 政府会定期为著名漫画家授予奖章。 你可以在每个书店、每个大型超市和密布全国的漫画专门店里找到漫画书。 即便有少数愚蠢的所谓“高智商”漫画不足以称为著作,对绝大部分法国人来说,阅读漫画都是平常又自然的事。
去年,1200万本图画小说在法国售出,这些以漫画为特色的书籍由法国和讲法语的比利时出品。 着眼历史,丁丁(译注: 出自《丁丁历险记》)和阿斯泰利克斯(译注: 出自《高卢人阿斯泰利克斯》)大概是最为著名的漫画主人公,而他们从商业角度来说也是最为成功的: 数以亿计的销量和人气爆棚的改编电影。 法国和比利时漫画拥有包罗万象的主人公: 斯皮鲁(一个乐于冒险的侍者)、蓝精灵、布勒和比尔(一个男孩和他的狗狗)、蓝莓上尉(一个生动多彩的西部英雄)等等。 数以百计的主人公们的冒险故事被书店销售给“7到77岁”(《丁丁历险记》那有名的基准)的受众,包括大量科幻和奇幻类书籍,有些还显然是以成人为目标读者(超过25岁的读者看漫画是很平常的事)。

漫画《行尸走肉》
美漫尤其是超级英雄漫画也极有人气,人们追捧它们的改编电影,但是和美国的情况相同,超级英雄漫画通常并非大卖赢家。 你同样可以找到许多非超级英雄题材的美漫。 截止今年5月30号,高居销量冠军(包括所有国别)的是《行尸走肉》,一套讲述一队幸存者在僵尸横行的世界中挣扎求生的系列漫画。
而日漫在法国也很成功,非常之成功,去年1100万的销量数字尚且令出版商们相当失望。 造成这个相对“失望”(即使它仍是个惊人的数字)的原因是,最火的几套漫画已经在前些年翻译引进,读者只能买到其后续新卷,而市场渴求着能带来持续增长力的全新“人气王”。 此外还有经济危机作祟,人们能花在娱乐上的钱减少了。 到目前为止,今年最畅销的系列漫画是《海贼王》、《魔导少年》、《火影忍者》、《死神》和《龙珠》。 如你所见,是少年漫画和集英社(除《魔导少年》外,全部出自其麾下)的天下。
法国人和日漫打得火热。 每年的JapanExpo(法国最大的日漫大会)都会吸引到200,000人,这个数字超过了安古兰漫画节的参与人数——记住,那是最为重要的法国“经典漫画”大会。

《海贼王》
让法国人发现“manga style(日漫风)”乐趣的是日本动画。 第一部大规模播放的日本动画是1978年的《金刚战神》。 那时我还小,但我依然清晰记得永井豪的巨大机器人给每个孩子带来的巨大震撼。 《星球大战》第一部刚在上一年上映,而多亏了《金刚战神》,我们在自家客厅就能看到机器人了! 当时的电视只有三个频道(哈,哈)而这部会“下集待续”的动画连续剧(这也是一件新鲜事)的出现简直就像一个新世纪的到来。 事实也确实如此,《金刚战神》带来的巨大收视率促使电视界大佬们购买了更多的日本动画片,比如《小甜甜》,第一部在法国播放的少女向动画。
虽则也有人诟病日本动画缺乏画面表现力,且过于暴力(包括心理上的和画面上的),日本动画的势头仍不断攀高。 整整一代孩子看着它们成长起来并被日本所吸引,而且这种关注越过了日本,覆及亚洲。
事实上,法国观众在此之前早已接触过亚洲流行文化,风靡一时的李小龙电影为观众们打开了通向香港武侠片和武术电影的大门。 在70年代,大部分影院都会播放香港电影,它们无人不知,无人不晓。
80年代,通常产自日本(任天堂、世嘉等)的电子游戏的兴起也帮助法国儿童及青少年进一步了解了日本以及亚洲文化。 然而再次造成爆炸性效应的又是一部动画连续剧。 80年代末,一部新动画在法国TF1台——欧洲最大的电视频道上的播出,妙趣横生地使成千上万的孩子们转而接受了日本式的叙事手法和生活方式(用筷子吃米饭、武术、佛教传说等等)。
这部风行全国的动画就是《龙珠》,尤其是第二部《龙珠Z》,90年代早期《龙珠Z》最新剧集播出之时,收视占有率曾达到不可思议的50%!

《龙珠》
与此同时,勇敢的格雷纳特出版社决定尝试引进日本漫画。 《阿基拉》曾在90年代被美国漫威公司译成英文。 格雷纳特出版社购买了漫威公司的上色版本,出版了大友克洋这一作品的法语译本。 它取得了不错的成绩,但还远未达到火爆的标准。 接下来好几年里,日漫方面都不见什么大动静。
但格雷纳特可没错过《龙珠》在电视界的浩大声势。 1993年,他购买了原著漫画的版权,猜猜怎样? 它成为了一个不可思议的、划时代的巨大成功。 20年间,法国售出了超过2000万本的《龙珠》……
《龙珠》的大获成功使格雷纳特开启了出版日漫的坚定方针。 由于大部分作品都有动画改编在前方铺路预热,格雷纳特的引进版多数都成为了热销书(虽不及《龙珠》的规模)。 当然,其中也会出现一些意外,但日漫的到来永远地改变了法国漫画的状况。
大部分出版商对“日漫入侵”(一本当时的杂志的报道标题)这一现象半信半疑。 他们嫉妒格雷纳特的收入,却也不敢模仿他的做法,日本漫画的创作方式(大部分漫画家会建立工作室,与数个助手一起创作)会完全颠覆他们的编辑指针(漫画由画家独立创作、或是编剧和画家双人合作),而日本动画播出时引发的那些争论(暴力、廉价的制作)也令他们望而却步。
但日漫已势不可挡: 其他出版商并没坚持多久,他们冲到日本,大买特买一切可以买到的东西,即使是一些贫乏和劣质的作品。 但法国的孩子们的胃口似乎是个无底洞,出版商将目光投向了其它亚洲国家。 1996年,Kana(附属于大漫画出版商达高的日漫子公司)出版了数本韩国漫画,上市后轰动一时。 出版商们(也包括达高出版社)寻求非日本的亚洲漫画也就只是个早晚的问题。 中国亦名列目标之中。
90年代中期,中国漫画在法国几乎还无人知晓,只有少少漫画迷和学者知道到它们的存在。 间或有大胆的旅行者会带回一些连环画。 感谢漫画艺术大师蒂埃里·罗宾(正是他创作了伟大的系列漫画《Rouge de Chine中国红》,一个以19世纪的中国为背景的幻想故事。 ),我有幸看到了我人生中第一部连环画,超级经典《三国演义》的漫画版,那实在是无比神秘而又叫人兴奋的艺术品。

《超神Z》
我曾在一家名叫《Player One》的电子游戏/日漫杂志就职。 我向主编提交了一份探讨“其他亚洲国家(包括中国)”漫画出版情况的企划,出人意料地,这个项目通过了。 于是我着手联系时任Tonkam出版社老板的多米尼克·维瑞特,当时他刚刚建立这个规模虽小、却开创性地主攻日漫引进的出版社。 多米尼克极其着迷亚洲文化。 他娶了一位中国血统的姑娘,并坚信中国漫画总有一天会淹没欧洲书店。 正因为此,他正着手出版一些精彩的香港漫画的法文版,比如司徒剑侨的《超神Z》。
每本杂志、每个人都在盛赞《超神Z》,与日漫不同,它有着绚烂迷人的色彩。 人物面孔显然受到了日漫的影响,但那可不成其为问题,我们拿到手里的东西新奇而又美丽。
也因多尼米克,我有幸得以接触一些台湾漫画。 我不太能记起它们的标题,但其绘制的精美程度给人留下了深刻印象。 在蒂埃里·罗宾从中国带回的连环画的帮助下,我完成了那篇企划文章。
企划得到了杂志读者的良好反响,这令我十分高兴。 Tonkam陆续出版了许多香港漫画,可是它们都没有达到理想的销量,只吸引了数千名读者。 这一问题可以从几个方面去分析: 当时的Tonkam出版社是个小公司,铺货量小,导致顾客不是在各处都能看到他们的书; 而最重要的是,大部分法国的日式漫画迷只对“正宗”日漫感兴趣——意味着日本作者在日本创作的作品。 无论漫画(少年还是少女漫画)本身品质如何,只要它出自法国、美国、韩国、香港或中国大陆而非日本,日式漫画的主流读者群们就对它毫无兴趣。
斗转星移,日漫在法国仍如日中天,大众对亚洲漫画的兴趣也随之高涨。 与此同时漫画行业人士们做了所有其他行业都在做的事: 他们将目光投向了中国,他们意识到中国充满了才华横溢的艺术家。

《铁血骑士》故事作者: 亚历克西斯 绘画作者: 张晓雨
中国艺术家因其不可思议的多才多艺而广负盛名。 法国出版商在寻找优秀的画家,且多要求是写实风格,也就不难理解有些出版商为何签下中国画家来绘制法国编剧写就的故事。 比如杰出的中国画家张晓雨和刘东子——仅举几例——就在法国进行绘制图画小说的工作,前者来到了历史故事领域(十字军东征),而后者在奇幻故事领域。 法语漫画行业是如此渴求优秀人才,一些中国艺术家加入了之前智利、意大利、巴西和西班牙艺术家们的行列,同为法国和比利时的公司工作。 虽然部分从业人士抱怨因文化差异,与中国同事的合作有时会难以进行,但现在中法双人组的作品已十分常见了。 这种联合令人兴奋,但真正的中国漫画呢? 谁来把它们引介到法国呢?
是的,或多或少地,有人正亲身实践。 发行中国漫画的最大出版商是一家叫小潘的独立公司,由帕特里克·阿布瑞创建。 阿布瑞曾受雇于一家与出版无关的公司。 他在旅行中发现了中国漫画,决定辞职开创一家主营中国漫画的公司,那是在2005年,Tonkam出版社发行《超神Z》的十年之后。
坚信自己发现了一个出版业的黄金国的阿布瑞发行了几十部漫画,包括了所有能想象到的类型: 传说类、爱情类、剧情类、浪漫类、青少年故事、幽默类、少年向、科幻、摇滚主题、奇幻、经典小说改编,等等。 这些丰富多样的书籍阐释了中国漫画灿烂多姿的体裁和主题丰富性。
它们也令法国读者们得以认识中国漫画家们,比如(仅举几例)聂崇瑞、李铭、聂俊、宋洋、陆明,当然,还有我们的主编Benjamin。
Benjamin无疑是法国最为知名的中国漫画家。 他以他奇妙而多彩的世界观,编织了感动人心的青春故事。 他精妙的作品赢得了一众狂热的追随者。 他的魅力还超越了15-24这个阅读亚洲漫画的年龄界限,我就认识一位60岁的Benjamin拥趸。
这位画家常常在巴黎举办展览,或是被邀请去学校、州立博物馆讲课。 他还曾获选为法国著名节奏布鲁斯艺术耶拿·李的MV担当设计,这首MV在法国电视台频频播出,向成百上千的观众展示了Benjamin的视觉世界。 虽然大部分观众并不十分清楚Benjamin本人的名字,然而他们都知道那流光溢彩的画面是出自“一个中国人”之手,我相信大家都会同意这对中国漫画来说是件好事。 另一个Benjamin的杰出之处在于,他并不是日本漫画的模仿者。 这证明了百分百的中国原创也能够在欧洲大受欢迎,并获得商业上的好成绩。

法国词典《漫画》使用BENJAMIN的漫画作为封面
当然,Benjamin在法国数万本的销量,并不能和日本少年漫画二十年来的数百万销量相比,但谁在乎呢,这仅仅是个开始,我们正在目睹中国漫画的破晓之光。 这里,让我们聊回小潘。
虽然迎接他的是一个真正的关键成功,一些书籍的销售对独立出版商来说也相当不错,小潘很快遇到了商业问题。 除开能够盈利的Benjamin和宋洋,阿布瑞还出版了十本赔钱的书,大部分只售出了不到2千本,甚至更少。 阿布瑞的出版计划太多、太快。 他挣扎着试图拯救他的公司。 这位出版商明白继续出版来自中国的日本少年漫画仿作注定是个商业失败,于是他转而专注于我之前谈到的模式。
阿布瑞向中国漫画家定制书籍,这些书是特别针对西方市场创作的,有些并不会在中国国内出版。 这位出版商感觉到故事是中国漫画家的弱点。 这是法国业内的共同观念,中国漫画家出类拔萃而在情节讲述的技巧上却逊于欧洲和日本的同行。 我个人并不同意这个观点,每个国家都会有自己擅长和不擅长讲故事的艺术家。
更多困难来自于翻译: 中文语法上的省略和双关几乎是翻译的死角,漫画台词在被译成欧洲语言时失掉了其大部分语义,抒情部分尤甚。 虽可能并不精确,但我的感觉就是这样。 总之,无论是由于技巧上、或是语言精确性上的问题,终究造成了普通法国读者对中国漫画家的作品感到不知所云的情况。 因此阿布瑞有了新主意,按照一些“正常”法国漫画出版商的方式,让法国编剧写好脚本再交由中国漫画家创作。 主意很棒,但无论小潘出版的质量如何提高,市场太过难以讨好(记住: 大量书籍被低价抛售给受创于经济危机的读者),小潘出版社只得于2012年初申请破产。
小潘倒闭的直接后果就是它出版的那些书都从书架上消失了。 幸运的是,其中一些漫画家被其他出版商接手,Benjamin就是其中一个。 他所有的书都已被一家大出版社签下,对此我目前不能透露太多。 好消息是——得益于这家公司的庞大渠道——Benjamin的书都将得到有力的宣传,这是挣扎求生的独立出版商如小潘所无法拥有的力量。
其他法语出版商们,比如瑞士Paquet出版社及其麾下品牌Bao、达高出版社(法国第三大日漫出版社)发行日本和亚洲部分的子公司Kana,都已出版过中国漫画。 Bao/Paquet主要致力于以中世纪的中国为背景的幻想和软情色故事(譬如一位美丽的花魁邂逅了一位勇猛而感性的武士),并与如杰出的成都漫画家方漪丽等中国漫画家合作。 然而,是Kana用系列漫画《Une Viechinoise从小李到老李: 一个中国人的一生》撼动了每个人。

《从老李到小李》
由法国菲利普·欧提编剧、李昆武绘制的这套三册漫画,是艺术家记叙自己在中国云南从1950年代的童年至邓小平领导改革开放期间的自传。 这部精巧的自传作品获得了评论和商业上(数万销量)的一致成功,吸引了广泛的读者。 这是又一个未曾受过日漫影响的成功案例。 而且,猜猜怎样,它在中国国内也出版了!
同样制作精美、广受欢迎的系列漫画还有《Le Juge Bao包拯传奇》,由法国作家帕特里克·马蒂编剧,聂崇瑞绘制。 这套书由另一家专营中国漫画的出版商Fei制作发行。 Fei的创立者是一位来自中国黑龙江的年轻人,xu ge fei(译注: 汉字不明),他在中法合作模式的开拓者小潘跌倒的地方获得了成功。

《包拯传奇》
《包拯传奇》在法国的销售情况非常好。 这位著名的中国古代法官的调查判案故事征服了成年读者,并获得了报纸媒体的热情赞美。 该系列是如此成功,许多不同国家都购买了它的改编权,确是一个名至实归的当之无愧的壮举。
有趣的是,Fei出版社所有书籍全都以古代中国为背景,且全都是(除了一本之外,见后文)由法国作家编剧的。 该公司另一套热卖之作是《La Balade de Yaya丫丫历险记》,作品讲述了两个中国孩子在二战时期的故事,让-马利·欧蒙编剧,高佬绘制。 《丫丫历险记》的画风极大地受到了宫崎骏影响。 这一次,一位富有日式风格的中国艺术家在法国获得了成功。 据我所知,Fei出版社也出版了一套改编自经典名著《水浒传》的连环画。
我们的故事已近尾声。 时至今日,中国漫画和漫画家们已经在法国读者和从业人员中受到了广泛认可。 令人鼓舞的是,人们倾慕他们的真我风格,而不会将他们和某些低劣的日漫模仿者混为一谈。 甚至中国的地下艺术家如南京Special Comix也广为人知,他们数度受邀到访法国,如安古兰漫画节,还曾在巴黎蓬皮杜艺术中心的现代艺术美术馆进行展览和演示。
不出意料地,中国漫画最叫人陌生的领域是那些在本土极为畅销的大热漫画,那些搞笑漫画和少年类漫画还从未曾出现在法国。 我们将它们视为一些——抱歉! ——无法翻译的笑料和日漫模仿之作。 考虑到那种看法恐怕并不正确,我们还有一些工作要做、一段路要走。
但那没什么大不了的,前景一派空前的光明。 中国人才济济,何愁不能在漫画领域创造出足以惊艳世界的众多作品。 它们行将出世,而我此刻正拭目以待。
奥利维尔·理查德
关于作者:
奥利维尔·理查德从童年起就是个漫画迷。 他是一位专业作家,作品刊登于许多法国杂志(如《Rock & Folk》、《VSD》、《Player One》等),也是MCM、Virgin 17和 Europe 2 TV这些面向年轻观众的电视频道的项目领头人。 他目前出版有四本关于摇滚、动漫和日漫的书,包括一本法国日漫指南(《La mangathèque idéale》)和鸟山明传记(《漫画大师鸟山明》)。 他还是个狂热的川菜迷。
译/罗赛迩
BENJAMIN的话:
我曾是这篇文章的编辑,这篇感情深刻的文章由一位热爱中国漫画的法国人写于数年前,他在文中写出了对中国漫画未来的期待和当时对其中“日漫模仿之作”的遗憾。 多年之后看起来……,他的预言是对的还是错的? 我不评价吧,但每一个热爱中国漫画的我们,也许能从中感悟到什么。 看完此文,你觉得有收获么?
文章来自我的微信公众号:本杰明ben