儿童绘本插画
厦门/插画师/5年前/1622浏览
版权
儿童绘本插画
选择了一首来自Lewis Carroll的儿童文学作品诗歌--Jabberwocky进行了插画创作,想用自己的画风来诠释不同感觉的古英语童谣,更贴近现代儿童绘本。
(以下源于互联网资料)
《爱丽丝梦游仙境》中有一首诗“Jabberwocky”,被誉为英语世界里最伟大的胡言诗(Cronin, A Companion to Victorian Poetry 167)。(Jabberwocky意为“无聊、无意义的话”)爱丽丝在睡梦中钻进了镜子里,遇到许多稀奇古怪的角色。在《爱丽丝梦游仙境》中,恶龙Jabberwocky像恐龙一样高大,有着一副爬虫的翅膀,身上还覆盖着鳞片,它的爪子长而尖锐,长着两条分别向上向下的尾巴。在预言中的辉煌日,Jabberwocky被手持佛盘剑的爱丽丝斩杀。
诗歌原文:
JABBERWOCKY
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
27
举报
声明
53
分享
相关推荐
评论你的想法~
表情
喜欢TA的作品吗?喜欢就快来夸夸TA吧!
你可能喜欢
相关收藏夹
登录注册
27登录即可同步推荐记录哦
53登录即可加入我的收藏
评论登录即可评论想法
分享分享



















































































